返回

爱情的翻译假说

首页
关灯
护眼
字体:
第三章:意译的边界 (2 / 5)
上一章 目录 下一页
        「那麽,」艾米莉又抛出一个更私人、更具陷阱的问题,「对於一个长期生活在聚光灯下、被各种语言包围,却可能没人真正听懂你的人来说,你是否感到过LostinTranstion迷失在翻译中?那种极度的孤独感,是如何支撑你演活那些悲剧角sE的?」

        这一次,姜以安翻译完後,房间里陷入了短暂的Si寂。

        崔道镇没说话,他转头看向窗外那些被雨雾模糊的l敦地标。半晌,他低声说了一句韩文,那句话短促得让姜以安差点没抓住。

        「??,????????????????,??????????.」

        只要有那麽一个人,能真正听进去,我就觉得够了。

        这句话太过直白,甚至带着一丝脆弱,与他刚才那种「艺术家傲慢」截然不同。

        姜以安看着他落寞的侧影,心尖像是被针轻轻紮了一下。她没有立刻翻译,而是停顿了两秒。

        艾米莉疑惑地看着她。

        姜以安深x1一口气,看着艾米莉的眼睛说:

        “Hesays,inthemidstofallthathegoalisn’ttobeuoodbythewholeworld.It’saboutfindingthat‘singurresonance.’Aslongasthereisonepersonwhotrulyhearsthesilencebehindhiswords,thelonelinessbeesasourceth,notaburden.”

        他说,在所有的嘈杂中,目标并非被全世界理解。而是寻找那种「单一的共鸣」。只要有一个人能真正听到他言语背後的沉默,孤独就会变成力量的泉源,而非负担。

        采访结束时,艾米莉站起来与崔道镇握手,语气诚恳地说:「崔先生,您的翻译官非常出sE,她不仅翻译了您的话,更翻译了您的心Shetranstedyourheart。」

        崔道镇挑了挑眉,没说话,只是礼貌地点头。

        晚上七点,l敦的雨依旧没停。

        内容未完,下一页继续阅读
上一章 目录 下一页