返回

爱情的翻译假说

首页
关灯
护眼
字体:
第三章:意译的边界 (1 / 5)
上一章 目录 下一页
        l敦的午後,天空像是一块洗不乾净的抹布,灰蒙蒙地压在泰晤士河上。细碎的雨丝无孔不入,将这座古老城市的石砖路浸染出一层冷冽的深sE。

        萨伏伊酒店TheSavoy的总统套房内,暖气正悄无声息地运作着。

        姜以安换上了一套深咖啡sE的西装套装,坐在客厅的单人沙发上,膝盖上放着平板电脑。而在她对面,是来自《VOGUE》英国版的首席专栏作家,艾米莉。

        艾米莉是一个以语速极快、措辞辛辣着称的nVX。她推了推眼镜,目光如炬地盯着坐在正中央、正懒洋洋喝着伯爵茶的崔道镇。

        「崔先生,」艾米莉开口了,纯正的l敦腔像是一串连珠Pa0,「在西方媒T眼里,你一直是一个美丽的谜团。你的演技无疑是卓越的,但你的公众形象却极度割裂。有人说你是纯粹的艺术家,有人说你是难以配合的暴君。我想知道,这种翻译上的误差,是你刻意经营的吗?」

        姜以安迅速在脑中将「BeautifulMystery」与「FragmentedPublicPersona」进行了语感处理。

        她平稳地将问题翻译给崔道镇。

        崔道镇放下茶杯,瓷器碰撞发出清脆的一声。他看着艾米莉,却在回答前先瞥了姜以安一眼。那眼神彷佛在说:看好了,这题我打算自己发挥。

        「告诉她,」崔道镇开口,声音低沈,「我从不经营形象。如果世界觉得我是谜团,那是因为他们试图用自己的逻辑来定义我。定义Define,本身就是一种对灵魂的阉割。」

        姜以安眼皮一跳。这男人,一到这种关键时刻就开始喷发他的「艺术哲学」,而且用词极其危险。

        她转向艾米莉,优雅地用意译的方式传达:

        “Mr.Choibelievesthatapersonaisnotsomethingtobe‘managed,’butsomethingthatevolves.Hefeelsthatwheo‘define’anartist,weientlylimitthedepthoftheirsoul.Theperceivedgapisnotiional;itissimplythenaturaldistaweenanindividual’struthandtheworld’sinterpretation.”

        崔先生认为,形象不是用来「经营」的,而是自然演变的。他觉得当我们试图「定义」一位艺术家时,会无意中限制了他们灵魂的深度。这种认知的落差并非刻意,而是个人真相与世界解读之间必然存在的距离。

        艾米莉点了点头,显然对这个富有哲思的回覆很满意,笔尖疾书。

        内容未完,下一页继续阅读
上一章 目录 下一页