返回

清宫2:这个宫廷是我的

首页
关灯
护眼
字体:
491、软肋 (3 / 6)
上一章 目录 下一页
        见主子问,侧福晋名儿下的太监五音出去打听了好一会子,才终于回来了。

        一进门儿,都是喜形于色的,“回主子,正房那头的母家,可摊上大事儿了!”

        绵宁侧福晋心下一喜,江南叫女子荷香、雪柳两个去关窗户、关门儿,将那五音给扯到里间儿来,轻声轻嗓儿地问,“怎么着了,细细说。”

        五音都兜不住笑,“嘿”地一声笑出声来,“回主子,可了不得了!皇上不是下旨,要九月才奉移先帝爷老主子的梓宫么?如今这都七月底了,现在就开始忙活各项事儿了。举朝上下都在忙碌着,包括将各种治丧之事,在满字和汉字之间互相转译。”

        因大清的朝廷中满汉大臣皆有,故此如谕旨等所有文件都需要满汉文字之间互相转译。有的是由汉大臣拟就的,需要转译成满文;有的是由满大臣拟就的,就要转译成汉文。

        有些更重要的,需要通传国各地,甚至藩属国的,就更要同时满字与汉字的谕旨一起发。

        而这内里自然有些要紧的字眼儿,是绝对一个字儿都不能转译错的。一旦转译错了,那当真是要掉脑袋的!

        这样的事儿,在大清的历史上可没少发生过。譬如乾隆十三年,孝贤皇后崩逝,翰林院在呈进给孝贤皇后的册文时,在给皇太后老太太的称谓上出了重大的事故。

        翰林院主要是汉人翰林,故此是以汉字拟就的册文,里头用了“皇妣”二字,满文翻译成“先太后”。虽说单从这翻译上来说,问题不算大,毕竟“妣”就是对死去母亲的称谓,所以翻译成“先太后”还算可以;但是问题是,彼时皇太后老太太已然健在,怎么就成了“皇妣”和“先太后”呢?

        这岂不成了咒皇太后她老人家死么?身为孝子的乾隆爷为此勃然大怒。

        彼时乾隆爷想召协办大学士阿克敦等人进内询问,结果阿克敦等人竟然早已经散去了,气得乾隆爷将阿克敦革职,交刑部治罪。

        ——这位阿克敦不是旁人,正是阿桂的父亲。

        乾隆朝这件事儿,错虽然不是错在翻译上,而是错在翰林们的汉字称谓本身就是不妥,翻译的人便也没深究,只是按着汉字的字面,机械地给翻译了,再加上阿克敦等人的疏怠,才叫乾隆爷发了大火的。

        可是却也由此可见,重要的文件之中,对于皇家人物称谓的措辞和翻译,该有多要紧。

        内容未完,下一页继续阅读
上一章 目录 下一页