第七十五章末世移民
超市仓库里的物资很快全部被搬空,这个时候,二零二九年结束,二零三零年来到了,新年这一天,除了必要的人员,全体放假一天,陈思诺这一天除了吃饭,就是在宿舍里读那一本《TheRougeoftheNorth》。
打开这本书,书名页之前印着一句综合概括,“Thefacepowderofsouthern,Therougeofthenorthernnds”,下面还有一句注释,“eseexpressionforthebeautiesofthetry,probablyseveury”。
“南朝金粉,北地胭脂”,庄羽这样说了一句,于是陈思诺便恍然明白了,原来是这一句,中文本来的语句可是非常优美,翻译成英文,当然也颇费了一番功夫,但是明显和中文的感觉不一样,中文只是短短八个字,意境就全出来了,在表面的意思之外,还含有悠远的韵味,陈思诺虽然很少专门去读文学书籍,从小学到大学毕竟一直都有语文课,所以她也能知道一些,另外有的时候还会读一读网文,有一些网文是写的不错的,尤其是古言,措辞非常典雅,从中能了解一些诗词,所以这八个字的“南朝金粉,北地胭脂”,真的是令人回味无穷。
其实英文也是一种很优美的语言,有一些短语非常巧妙的,比如“Havebutterfliesinsomebody’sstomach”,胃里满是蝴蝶,表示人非常紧张,陈思诺觉得很贴切,而且非常幽默,不过或许东西方的文化背景毕竟相差非常大,有一些在中文之中相当有意涵的词语,在英文里就难以完全表达出来,无论翻译者水平如何,比如“facepowder”就无法表达出“金粉”两个字所包含的声色颓靡,当然了,英文如果翻成中文,也有类似的困境,一些语句的精妙难以完全表达。
然后陈思诺就翻到书签位置,继续向下看,到了这一天傍晚的时候,终于读完了这一部,陈思诺将书抛在一旁,伏在桌面上,吁了一口气,看了一整天的书,真的是很有一点累。
庄羽趴在床上,笑着问:“感觉怎么样?”
陈思诺道:“是挺特别的感受,就好像三棱镜折射一样,很有一点光怪陆离,这篇别说美国人看着吃力,我一个中国人都觉得费劲,不如看中文。”
英文版虽然说不上面目全非,但是要理解也得费一番力,一些特定的词汇短语要翻回中文,有时候还不能确切知道该怎么翻,所以竟不如直接看中文的好,陈思诺把这部看了这么久,大半是因为通过英文来理解中国文化太困难。
庄羽咯咯地笑:“好在网上有中文书。”
就是《怨女》,张爱玲根据《金锁记》写成《TheRougeoftheNorth》,又把这本英文书改写成《怨女》,回头翻翻《怨女》,或许会好一些,就当是中英文互相参考了,当初学英语就有这个方式,上面一段英文作品,下面一段中文翻译。
陈思诺从桌面上直起身体,说道:“啃这样一本书,毕竟没有白费力气,我现在才发现,从前看的电影,改编的有点太离谱了。”
“哪一部?”
内容未完,下一页继续阅读